Wednesday, October 5, 2011

The Arrow and the Song

Today I remembered my favorite poem “The Arrow and the Song” by Henry Wadsworth Longfellow. I want to share it with you. I learnt it by heart when I was 12 (and I still remember it well):

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of my friend.


And here it is the perfect translation of this poem by D.Mikhalovski:

Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи...
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.

2 comments:

  1. Translation by Maria Ilnicka:

    Raz wypuściłam strzałę w powietrze;
    Szparko świsnęła w porannym wietrze,
    Lecz wzrok mój bystry próżno ją goni:
    Któż kiedy strzałę dościgł w pogoni?

    Raz zanuciłam zwrotkę piosenki —
    W świat popłynęły słodkie jej dźwięki.
    Daremnie słucham, bo któż dosłyszy
    Echo piosenki przebrzmiałe w ciszy?

    Wiele lat przeszło od tej godziny...
    Strzałę odkryłam w krzaku dębiny,
    A w przyjaciela piersi gorącej
    Znalazłam piosnkę moją niechcący!

    ReplyDelete
  2. So here you can be sure that Henry Wadsworth Longfellow is the perfect author. His poems are well-known all over the World and translated into a lot of languages.

    ReplyDelete